2023年英语四级翻译考试最后冲刺训练题(2023年)
下面是小编为大家整理的2023年英语四级翻译考试最后冲刺训练题(2023年),供大家参考。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题1
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the people"s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people"s economic, political and cultural rights and interests
着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的.根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
我们的各项事业 all our undertakings
英语四级翻译考试最后冲刺训练题扩展阅读
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展1)
——最新英语四级考试翻译考前训练套题
最新英语四级考试翻译考前训练套题1
2008年11月9日,*出台了进一步扩大内需、促进经济增长的十项措施,预计在未来两年时间内投资4万亿人民币。*在例行的中央经济工作会议召开之前突然宣布该方案,既显示了*抗击金融危机、防范经济增长下滑的信心,也反映了*对国内经济增长前景的预期明显恶化。该方案刚一出台便引发世界范围内高度关注,并直接推动全球股市上涨。然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
参考答案:
On 9 November, 2008, Chinese government has put forth ten Measurements to further drive up domestic demands and promote economic growth.An investment of RMB 4 trillion is expectedto be earmarked in the following two years.Thegovernment"s unexpected announcement of this incentive package prior to the routinecentral government economic meeting asuggests not only the government"s confidence infighting against the global financial crisis and preventing the economic downturn,but also itsprudence in estimating the domestic growth in economy.Right after its announcement,thispackage drew the eyes worldwide,and spurred the global stock markets.However,lastingdoubts and disputes haver risen recently,as the government failed to disclose the relevantdetails at the first time.
考点分析:
然而,由于*并未在第一时间详细披露该方案实施细则,近日来围绕该方案的猜测与争议绵延不绝。
分析:
本句主要考察对“并未在第一时间详细披露该方案实施细则”的处理。通常在翻译“并未”或者“没有做…”等否定词时,直接译为动词fail或者名词failure。文中的“围绕”转译称形容词relevant。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展2)
——英语四级翻译考试训练卷
英语四级翻译考试训练卷1
今天的翻译题是:
1.It is high time that ___________(指控总统不履行承诺).
2.Here we use the same powder for making cookies________(正如农村做粽子用的一样).
答案解析:
1.答案:the president was accused of never fulfillinghis promise//the president (should) be accused ofnever fulfilling his promise
详解:
考查虚拟语气:在it is(high/about time)that句型当中,谓语动词要用虚拟语气表示,谓语动词的时态用一般过去时或用(should)+动词原形。表示“(早)该做…的时候了”。考查四级重点词组:“指控”的.英文有accuse sb.of和charge sb.with两种表达。两者虽然意思相近,但有所区别。此处特别需要提示的是charged with中的with后常接某种具体的罪名,故在本题中选择accuse…of…结构。考查固定搭配:“履行承诺”译为fulfill one"s promise。考查被动语态:从句当中“总统”是“指控”的动作承受者,需用被动结构。2.答案:as is used for making Zongzi in rural areas
详解:
考查定语从句:此处是as引导的定语从句,same…as…是固定搭配,表示“同…一样…”。考查固定搭配:“用于”的表达为be used for。考查短语:“在农村”的表达是in rural areas或in the countryside。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展3)
——英语四级翻译考试最后冲刺练习
英语四级翻译考试最后冲刺练习1
中国通过运动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地*会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成为活动的"主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3提供机会和条件来练习和展现他们的才能。
参考译文
China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens ap* the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.
难点注释
1.第一句中,句子主干是“中国发展学前教育”,“通过……”翻译为介词短 语;“学前教育”可译为preschool education;“全社会的资源”可译为the resources of the whole society。
2.第二句中,“虽然”还可以用although来表达;为避免重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。
3.第三句中,“采用……的原则”可译为ap* the principle of;“将儿童保育 和教育相结合”可译为combining child care with education。
4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning 来表达;“给……提供……”可译为provide…with…;“练习和展现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展4)
——大学英语四级翻译试题考前训练3篇
大学英语四级翻译试题考前训练1
在*,水稻生产是国民经济的重要组成部分。*人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,*是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是*人,特别是南方人,非常重要的主食(staple food)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
参考译文:
China,rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C.,the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world.At present, China is the world"s largest producer of rice,producing 26% of the world rice output.The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and In the South.Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners.In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析:
1.第2句中的“早在公元4000年”可用短语as early as 4000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句、修饰“水稻种植”、译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
2.第3句“*世界上最大的......,水稻产量占......”可译为并列结构China is the world"s largest... and its rice production accounts for...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26% of world rice output更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is plant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in...,此处增译crop(农作物)表达更精准。 地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“*人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staple food之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“*人”的同位语,置于句末。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展5)
——最新英语四级考试翻译试题加分训练
最新英语四级考试翻译试题加分训练1
请将下面这段话翻译成英文:
淸华大学(Tsinghua University)始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”。淸华大学以自强不息、厚德载物(Self-Discipline and Social Commitment)为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉。一直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的`髙等学府之一。
参考翻译:
Tsinghua University was originally established in" 1911"under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.
1.清华大学始建于1911年,时名为“清华学堂”,后曾数次更名:从成立后一年的“清华学校”到1925年大学部成立三年后的“国立清华大学”,分号后可译为两个which引导的定语从句,分别修饰“清华学校”和“国立清华大学”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表达,其同义词有:build, found, constitute。
2.清华大学以自强不息、厚德v物为校训,致力于优异的学业成绩,为中国社会和全球发展谋福祉:“以...为校训”可用with its motto of...表示。“清华大学致力于..."可译为describes itself as being dedicatedto...,这样更符合英语习惯。能表达“致力于”的词组还有:devote oneself to、ap* oneself to,commitoneself to。
3.—直以来,清华大学被国内外多数大学排行榜视为中国大陆顶尖的高等学府之一:“国内外”可译为domestic and international。“在国内外"可译为at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻译为ranking。“顶尖的”翻译为top。“高等学府”翻译为higher learninginstitutions。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展6)
——英语四级翻译训练及答案
英语四级翻译训练及答案1
每种文化都有自己的`行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
【翻译】
Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone, you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Western society, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first, and show the most respect to them.
【讲解】
1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior.
2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception.
3.打招呼:即greet.
4.截然相反:可译为as opposed to.
5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first.
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展7)
——英语四级翻译题型每日训练
英语四级翻译题型每日训练1
请将下面这段话翻译成英文:
其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的.同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。
参考译文:
Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can"t say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.
考点分析:
其实我一点儿不排斥电脑
分析:
“一点也不”翻译成“not at all”。
英语四级翻译考试最后冲刺训练题(扩展8)
——英语四级考前翻译辅导题
英语四级考前翻译辅导题1
请将下面这段话翻译成英文:
湖泊奇妙无比。苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。我们毋庸为时间担忧,可以从容地欣赏周围的"一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,他用简陋的*(sling)发射石弹击打飞鸟。他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,却一次又一次地偏离目标:鸟总是飞出他的射程。他把*塞回进衬衣内。我移开目光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱,是窗帘,是画屏。
参考答案:
This lake was amazing and wonderful.Herons ploddedalong the shores,Kingfishers and cuckoos clatteredfrom sunlight to shade,great turkeylike birds fussedin dead branches,and hawks hovered above us.Therewas all the time in the world.And we couldappreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slappedstones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly atmoving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his slingback in his shirt.Then I looked away.
The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves;the water was veil,blind,paintedscreen.
考点分析:
苍鹭(Heron)在岸边缓缓地迈着步子,翠鸟(Kingfisher)和杜鹃换脚着从阳光里飞入树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
分析:
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,鹰为常用鸟的名字,译为cuckoo,hawk。
推荐访问:冲刺 英语四级 训练 英语四级翻译考试最后冲刺训练题 英语四级翻译考试最后冲刺训练题1 英语四级翻译训练每日一题附答案和讲解 四级英语翻译题模拟题 2016年四级阅读真题带翻译
热门文章:
- 酒店总经理年度工作总结8篇2024-12-07
- 2023年度大一上学期期末个人总结800字10篇(完整)2024-12-07
- 2023年高三综评期末总结8篇2024-12-07
- 四年级科学的教学总结6篇【精选推荐】2024-12-06
- 期末颁奖总结3篇(范文推荐)2024-12-06
- 医院客服年终个人总结7篇2024-12-06
- 2023年度高校寒假安全教育主题班会总结12篇(2023年)2024-12-06
- 2023年有关学生期末个人总结7篇(范文推荐)2024-12-06
- 2023年度公司业务部年终总结10篇2024-12-06
- 园林绿化有限公司年度工作总结5篇【完整版】2024-12-06
相关文章:
- 冲刺高考励志演讲稿高考三十天倒计时励志演讲稿4篇2022-08-26
- 2023年度*高考语文冲刺复习方法,菁选2篇2023-01-29
- 房地产估价师考试冲刺练习及答案2023-02-11
- 2023监理工程师冲刺试题(完整文档)2023-02-25
- 2023年度英语四级经典句子(完整文档)2023-02-07
- 公共英语四级考试完形填空套题训练2023-02-25
- 2023年英语四级考试阅读训练题,菁选2篇(完整文档)2023-03-03
- 2023年度英语四级万能模板13篇(2023年)2023-10-14
- 英语四级翻译答案14篇2023-10-18
- 让青春在岗位上闪光——在全市年轻干部素质提升训练班开班仪式上讲话2022-09-16
- 2022在全市年轻干部素质提升训练班开班仪式上讲话2022-09-17
- 在全市年轻干部素质提升训练班开班仪式上讲话【精选推荐】2022-10-07
- 2023年度最新小学篮球训练计划(4篇)(精选文档)2023-04-27
- 2023年最新三年级通知训练题(4篇)2023-05-30