卓迈文档网
当前位置 首页 >专题范文 > 公文范文 >

“互联网+”时代齐鲁文化典籍的译介与对外传播*——以《孙子兵法》为例

发布时间:2023-09-27 12:55:06 来源:网友投稿

袁静静

(临沂大学 外国语学院,山东 临沂 276000)

齐鲁文化历史悠久、名家辈出、典籍丰富,是中国文化的重要组成部分。《春秋》《左传》《论语》《孙子兵法》《孙斌兵法》《孟子》《晏子春秋》《墨子》《庄子》等为代表的齐鲁文化典籍是齐鲁优秀文化的载体,是中国五千年文明的结晶,是中国的宝藏也是世界人民共同的财富。齐鲁文化典籍的译介和对外传播可以推动齐鲁优秀文化走出去,促进齐鲁文化的海外传播,提升中华文化影响力。

当前我国译介数量已经达到“走出去”的要求,但“走进去”的效果却并不好。中国文化典籍应该从“积极走出去”转变为“有效走进去”,即译文具有可读性,真正实现书籍的效用[1]。齐鲁文化典籍的外译从很早就开始了,取得了一定的成就,但也存在着接受度不高、文化误解、文化偏见等问题。

随着信息化、网络化、数字化及智能化的发展,社会进入了“互联网+”时代。2015年,李克强总理在政府工作报告中指出加快实施“互联网+”战略的重要性,“互联网+”指的是“互联网+传统行业”,利用信息和互联网技术,使得互联网与传统行业进行融合,对传统行业进行升级转型,使得传统行业能够适应当下的发展。互联网技术的发展和新媒体的产生和应用给传统出版行业带来巨大的冲击,但同时给典籍的对外传播带来新的机遇。

作为齐鲁历史文化经典之一的《孙子兵法》在境外的传播已经有一千多年的历史,被翻译成四十余种语言,译著一万七千余部,其中英译有逾百年历史,国内外已出版英译专著二百余种(部),其影响所及遍布世界[2]。研究新时代背景下的《孙子兵法》的翻译与传播对齐鲁文化典籍的译介与传播具有很强的借鉴意义。

《孙子兵法》是国外翻译语种最多、发行量最大的中国经典名著之一[3]。世界范围内关于《孙子兵法》的研究与学习经久不衰,时至今日仍方兴未艾,它所阐述的哲理和谋略思想,被广泛应用于多个领域[4]。

进入21世纪以来,国外多语种的《孙子兵法》译本的出版数量呈上升趋势。期中排名前三的是英语、日语和韩语。英日韩出版相关《孙子兵法》书籍数量名列全球前三名,成为引领外文版《孙子兵法》出版的领头羊。一些新译本的出版填补了很多国家和地区无《孙子兵法》译本的空白,如斯洛文尼亚文、芬兰文、蒙古文、立陶宛文、波斯文、泰米尔文等等[5]。译种数达46个之多[6]。作为军事领域的经典著作,《孙子兵法》的译者身份多样,有军人,海外汉学家、文学翻译家、哲学家等。

《孙子兵法》的译介已经有四百余年的历史,而在四五世纪,最迟不晚于六世纪就已经传入日本列岛了[7],自此,揭开了《孙子兵法》海外传播的序幕并开始受到世界上许多国家的重视和推崇。在传播内容上,从译著到著作和研究专著等竞相出版,如滨田昭生著的《向孙子学习21世纪型组织经营论》(2003),贝文·亚历山大撰写的《孙子兵法与世界现代战争》(2014)等,《孙子兵法》相关书籍出版的数量逐年递增。在传播受众上,由于近年来出版了一批与生活相关的图书,如韩国作家李仙珠所著的《子女教育孙子兵法》(2001)等,传播受众从军人、学者扩展到普通民族,受众群体逐渐扩大。在传播领域方面,《孙子兵法》被应用于多个领域。主要应用于军事领域,《孙子兵法》已被不少西方国家列为军校的必修课目,就连以傲慢著称的美国也对其不吝赞赏之词[8]。除了军事领域,《孙子兵法》还广泛应用于经营管理、体育、法律、社会生活等领域。在传播手段上,除了传统图书外,讲座、研讨会、互联网、影视作品等方式也成为传播《孙子兵法》的手段。

《孙子兵法》的译介和对外传播也存在一些问题。首先,国内译者翻译的译本远远不如国外目标语译者翻译的译本在海外的传播效果和知名度,这是因为目标语译者更加熟悉目标语和文化,他们的输出更容易让国外读者接受。第二,目标语译者的翻译在语义上准确度还是有欠缺的,这就导致《孙子兵法》在国外推崇备至但也存在文化误读与文化偏见[9]。第三,作为中国典籍海外传播最成功的作品之一,《孙子兵法》在海外还没有形成主流传播,传播范围不够高,接受度有待进一步提高。

我们可以看出,现阶段如何提高国内译本的海外传播、扩大文化典籍的国际影响力仍然是值得我们研究的课题。

根据国务院关于积极推进“互联网+”行动的指导意见,“互联网+”是把互联网的创新成果与经济社会各领域深度融合,推动技术进步、效率提升和组织变革,提升实体经济创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和创新要素的经济社会发展新形态。在“互联网+”时代,随着云计算、大数据、人工智能等技术的出现和崛起,翻译行业和出版行业也迎来变革,开始转型和升级,实现跨越式发展。

1.翻译技术转向

随着计算机辅助翻译技术、本地化工程技术、语料库技术、翻译协作技术、机器翻译技术、云翻译技术等翻译技术的迅猛发展,翻译行业正经历一场革命。

张成智、王华树提出:“翻译学的技术转向是指随着信息技术、计算语言学、术语学等学科发展,翻译实践发生了从纯人工翻译到人工翻译与信息技术相结合的变化[10]。传统的单纯人工翻译的模式逐渐被人机翻译相结合的模式所取代。人机交互理念的“CAT+MTPE”成为主流翻译模式[11]。人机翻译相结合,极大地节省了时间,提高了效率和质量。目前在某些领域比如网络文学、专利翻译等,翻译的主体已经被机器翻译所取代,但是一些经典文学作品包括文化典籍的翻译还是不能全部实现机器翻译,需要人工译者的翻译。文化典籍的外译和传播中一个典型的问题是国外译者的译本占绝对优势,中国译者的译本并没有真正被外国读者所接受,随着翻译技术的发展,国内译者的翻译速度和质量都会得到提高,有利于国内译者的译本在海外的传播。

2.出版产业升级

出版是对外文化传播的重要媒介,中国出版是推动优秀文化走出去、促进文化海外传播、提升中华文化影响力的重要渠道。在“互联网+”时代背景下,随着物联网、云计算、IPV6等新兴技术不断成熟和发展,出版行业的发展经历了重大的变革,数字出版业与传统出版业并存,两种方式共同发展,推动了整个行业向更好的方向发展:出版类型更加多样化、出版内容日益多元化、受众群体更加精细化、出版利润尽可能最大化等。为了实现中国文化典籍从“积极走出去”转变为“有效走进去”,在这样的时代背景下,中国文化典籍的对外传播应借力多种手段、实现传播效果最大化。传统出版方面应该继续加强与海外权威出版公司的合作,增加出版数量、提高出版质量。同时,也应加强数字出版的能力,不断与国际接轨,利用多元化出版传播平台进行精准化传播。

3.传播效果提升

“互联网+”时代,网络全球化给中国文化的对外传播带来机遇,传播媒介、传播受众和传播效果都出现了变化。

传播媒介更加多样化。随着IPV6大规模部署,人工智能(AI)、云计算、大数据、虚拟现实(VR)、物联网、超级计算等新兴技术发展势头向好的基础下,图书的出版也开始向知识付费、有声书、专业数据库等领域进军。电子书、有声书、原创视频等与传统的书籍一样,受到一些受众的喜爱。同时互联网媒体作为一种名符其实的全球化传播媒体,打破了传统媒体的传播范围多限本地、本国的束缚,其受众遍及全世界,为典籍的推广和传播提供更多的媒介。

传播受众更加精准化。大数据、云计算技术可以很好的挖掘受众的个性,规避传统模式下需求数据不精准等问题,使出版更加精准化,只有传播受众真正感兴趣的内容,才能更好的达到对外传播的目的。

传播效果得到改善。国内的很多译本和研究并不是质量不好,但是接受度却不高,很大的原因就是国外读者很难接触到这些作品。有了新媒体和众多平台的出现,受众可以通过多种渠道了解和接触到我们的作品,实现立体推广。建立互联网思维,即不断与受众交流的服务思维。传统的书籍出版后很难做到即时的修改,但是现代的大数据等技术可以允许根据用户的体验和意见进行更新和修改。出版社可以设立专门的团队与用户沟通,组织各种活动,听取用户意见,获得新用户。

“互联网+”时代呈现出的时代优势可以使齐鲁文化典籍的出版和传播的各个环节有效的衔接起来,同时兼顾出版和传播的速度和广度,实现传播效益最大化。

《孙子兵法》是齐鲁文化优秀的代表,是齐鲁文化典籍甚至所有中国文化典籍中在海外受欢迎度最高的典籍之一,研究《孙子兵法》在海外的译介和传播是非常有意义的。

1. 培养优秀翻译人才,更新翻译策略,提高翻译水平

《孙子兵法》的外译本以国外译者的版本为主,中国译者的译本占少数,原因之一是国内译者虽然语言水平也都很高,但是在语感上还是有所欠缺。二是很多海外译本为了吸引读者,对原作进行了筛选,截取了部分章节和内容,在有的地方有断章取义的错误[12]。三是一些成功的国外译者更加考虑读者的兴趣和实际需求。比如贾尔斯,他的目标读者就是军人,所以该译本迎合了目标读者的需求,被奉为最经典的译本之一。现在的翻译大都是在计算机的辅助下进行的,人机翻译加专家审核的模式可以帮助国内译者解决过去在翻译的过程中遇到的问题。首先,要从语言水平、机器翻译技术和国学素养等三个方面培养优秀的典籍译者。译者可以借助记忆库、术语库、语料库、本地化、预翻译、模糊匹配等的技术完成翻译,翻译的速度和质量都会有很大提高。此外,翻译的主体可以转变为“读者+机器”[13],根据读者的反馈更新译本,不断提高翻译质量。

译本的质量是典籍对外传播的基础,只有提高翻译的质量,迎合读者的需求,才能为典籍对外传播取得成功提供可行性。

2. 推动升级对外出版平台、精准定位对外出版受众、构建对外出版话语体系

对外出版是实现文化对外传播的重要媒介,是中国提高国际话语权的重要载体。《孙子兵法》在海外销售量大、馆藏数量较大的基本都是国外出版社出版的译本,这就对我国对外出版产业提出了要求和挑战。“互联网+”时代,数字出版成为出版行业发展的新趋势,加强传统出版产业与数字出版产业的有效融合是目前出版行业发展的主要道路。传统出版方面,继续加强与海外大型出版社的合作。数字出版方面,通过建立海外数字出版社、融入海外数字图书馆等方式,不断升级出版平台。出版前借助互联网、大数据等技术,做好读者需求、兴趣调查,做到“定位出版”。《孙子兵法》作为中国传统文化典籍之一,是当前中国典籍对外传播中最成功的作品之一,目前中国传统文化典籍“走出去”的国际格局并未形成,所以需要积极构建对外出版话语体系,全面推进文化典籍的对外出版,提升中国国际话语权。

3. 丰富对外传播手段,拓宽对外传播渠道,提高对外传播效果

近年来,《孙子兵法》的译本在海外很多国家都受到赞誉和热捧,特别是在周边的日韩、东南亚国家以及一些西方国家,但在全球范围看,它传播的范围还是比较小的,如何提高其在全球的传播效果是目前亟待解决的一个问题。

在20世纪中期以后,《孙子兵法》在海外的传播手段也逐渐多样化起来,除了传统平面书籍,还出版了大量的孙子漫画、孙子小说、孙子科普书、孙子娱乐书等书籍,迎合各个年龄阶段和不同行业的读者的需求。随着互联网技术的发展,应大力发展数字、音频、视频等多种形式,实现内容的全媒体开发,全面满足读者的阅读需求。随着线上媒体和平台的发展,年轻人越来越钟爱社交媒体和线上的平台,社交媒体已经不仅仅是交流的媒体,也是大家阅读新闻、获得消息、观看视频、书籍等的一种主要方式,在《孙子兵法》的对外传播中也应该注意到这一变化,加快线上线下融合,实现“店商+电商+微商+社群”四位一体的“立体运营模式”,不断扩大传播范围、提高传播效果。

典籍外译是齐鲁文化走出去的重要内容之一,是宣扬传统文化、加强国际话语权的重要手段。自中国实施大型文化战略以来,文化典籍的译介和对外传播取得了一些成绩,但是也遇到了很多困难和问题。本文以“互联网+”时代为背景,以《孙子兵法》为例,通过介绍《孙子兵法》在海外的译介和传播现状,分析《孙子兵法》在当代的译介和传播策略,探讨齐鲁文化典籍的译介和对外传播。时代赋予我们机遇和挑战,我们要勇敢应对挑战、转变思想观念、学习新技术、更新知识结构、调整应对策略,紧跟时代的步伐,在国际文化的博弈中获得主动权。

猜你喜欢译介典籍孙子兵法晚清来华德国人的中医典籍译介及其学术影响社会科学战线(2022年5期)2022-07-23《三字经》裨治文的两次译介行为考察外国语文研究(2022年1期)2022-05-12《孙子兵法》组歌黄河之声(2021年11期)2021-09-18《典籍里的中国》为什么火?金桥(2021年4期)2021-05-21“瓟斝”与“点犀”新解*——兼论中国典籍中名物词的英译红楼梦学刊(2019年2期)2019-04-12余华作品译介目录当代作家评论(2018年2期)2018-06-07阎连科作品译介①当代作家评论(2017年2期)2017-06-05典籍翻译模式的构建与启发燕山大学学报(哲学社会科学版)(2015年3期)2016-01-05谈对《孙子兵法》原文的理解军事历史(2002年1期)2002-08-16西方兵书的译介与晚清军事近代化军事历史(1996年3期)1996-08-16

推荐访问:孙子兵法 齐鲁 互联网

Top